Recently, I visited a notary public to get some documents notarised.
When I received the notarial certificate, my attention was immediately drawn to the writing style. The first line after the title says "to all to whom these presents shall come" and the last line before the signature and stamp says "in testimony whereof I have hereunto subscribed my name and affixed my seal of office this… day of... two thousand…"
The text also includes words such as "hereby", "herein", "thereof" and "hereof". Many people may not be able to understand what these words and phrases mean.
Why are we still using such odd phrasing and archaic words?
Surely the certificate should be written in plain English so that everyone can understand the document easily.
The use of plain English should apply not only to notarial certificates but also to other legal documents.
I hope the Singapore Academy of Law can look into this matter.
Monday, 19 March 2018
Internationally, anti-plastic straw sentiment has been picking up, with Scotland planning to ban them by end-2019, and lawmakers in some American states passing orders that limit or prohibit restaurants from using them.
Nearer to Singapore, Taiwan, which can be considered the world's bubble tea capital, will be banning single-use plastics, including straws, by 2030.
Environmental experts said that straws are a good starting point in encouraging the reduction of plastic use, but some businesses who spoke to Channel NewsAsia felt otherwise.
Read more @ https://www.channelnewsasia.com/news/singapore/plastic-straw-usage-in-singapore-excessive-experts-10046966